ニュースなどのトップ記事はここに入れてください。
最近、いや、ず〜っと前から思ってたかも。
でも、顕著に考えるようになったのは、
娘が語学留学に行く機会があって、
英語をマスターしようとしている影響で、
変な日本語や、
普通に使っている日本語の意味を考えちゃうのだ。

知っているつもりで使ってる言葉ない?

例えば、
我が家の娘をアメリカに行かせるにあたって、
「箱入り娘です。どうぞ、よろしく。」
って、ホストファミリーになんて訳すんだろうって。
そもそも、箱入り娘?って語源は?

なんで箱入りなんだ?
どんな箱にはいってるんだ?

ちょっと調べてみた。
そもそも、昔、平たい箱の中で
父、母、兄、娘などと書かれている駒を
移動して遊ぶゲームからきてるそう。
娘は嫁に行くまでは箱から出してもらえないのだ。
現代娘たちには、およそ想像もつくまいが、
大事に育ててるって意味なのだ。

アメリカ人にはナンセンス!って笑われるかもしれないが、
子供を想う親の気持ちは万国共通。
ありがたいことに、
娘のホストファミリーは、
我が娘をそれは大事にしてくださっていたようで、
大学から、帰りが遅いと心配してくださり、
「今、帰りが遅いから、大学に電話しようと思ってたんだよ。」
と心配してくれたと、娘から、報告があり、安堵とともに、
感謝したものである。

|04-08|日本語わかる?コメント(1)TOP↑

公式ホームページ

最近の記事

クリック!

カテゴリー

リンク

最近のコメント

FC2カウンター

最近のトラックバック

FC2ブログランキング

プロフィール

きっき

Author:きっき
FC2ブログへようこそ!

ブロとも申請フォーム

お助けAmazon

ブログ内検索

RSSフィード