最近、いや、ず〜っと前から思ってたかも。
でも、顕著に考えるようになったのは、
娘が語学留学に行く機会があって、
英語をマスターしようとしている影響で、
変な日本語や、
普通に使っている日本語の意味を考えちゃうのだ。
知っているつもりで使ってる言葉ない?
例えば、
我が家の娘をアメリカに行かせるにあたって、
「箱入り娘です。どうぞ、よろしく。」
って、ホストファミリーになんて訳すんだろうって。
そもそも、箱入り娘?って語源は?
なんで箱入りなんだ?
どんな箱にはいってるんだ?
ちょっと調べてみた。
そもそも、昔、平たい箱の中で
父、母、兄、娘などと書かれている駒を
移動して遊ぶゲームからきてるそう。
娘は嫁に行くまでは箱から出してもらえないのだ。
現代娘たちには、およそ想像もつくまいが、
大事に育ててるって意味なのだ。
アメリカ人にはナンセンス!って笑われるかもしれないが、
子供を想う親の気持ちは万国共通。
ありがたいことに、
娘のホストファミリーは、
我が娘をそれは大事にしてくださっていたようで、
大学から、帰りが遅いと心配してくださり、
「今、帰りが遅いから、大学に電話しようと思ってたんだよ。」
と心配してくれたと、娘から、報告があり、安堵とともに、
感謝したものである。
でも、顕著に考えるようになったのは、
娘が語学留学に行く機会があって、
英語をマスターしようとしている影響で、
変な日本語や、
普通に使っている日本語の意味を考えちゃうのだ。
知っているつもりで使ってる言葉ない?
例えば、
我が家の娘をアメリカに行かせるにあたって、
「箱入り娘です。どうぞ、よろしく。」
って、ホストファミリーになんて訳すんだろうって。
そもそも、箱入り娘?って語源は?
なんで箱入りなんだ?
どんな箱にはいってるんだ?
ちょっと調べてみた。
そもそも、昔、平たい箱の中で
父、母、兄、娘などと書かれている駒を
移動して遊ぶゲームからきてるそう。
娘は嫁に行くまでは箱から出してもらえないのだ。
現代娘たちには、およそ想像もつくまいが、
大事に育ててるって意味なのだ。
アメリカ人にはナンセンス!って笑われるかもしれないが、
子供を想う親の気持ちは万国共通。
ありがたいことに、
娘のホストファミリーは、
我が娘をそれは大事にしてくださっていたようで、
大学から、帰りが遅いと心配してくださり、
「今、帰りが遅いから、大学に電話しようと思ってたんだよ。」
と心配してくれたと、娘から、報告があり、安堵とともに、
感謝したものである。
